Next: Levels of transcription and
Up: Evaluation of the Text
Previous: Elements in a text
Payne's opinion regarding the detail of development of guidelines for
transcription practices in the systems under comparison is quite explicit:
The TEI Guidelines have relatively little to say about practical
transcription questions, while much of French (1992) deals specifically with
such problem. It is therefore likely that the J.P. French conventions have
most to contribute to the future development of the Guidelines in this area.
(Payne, 1992:38)
We now wow enter into detail into these issues
- Speaker overlap:
- The representation of speaker overlaps is dealt
with in detail by the TEI and
by French's conventions. Conversion between both systems can be made in most
cases, although Payne (1992:43) remarks on the difficulties due to the need
for an
external alignment map in TEI transcriptions and suggests the TEI Guidelines
could be improved in this area.
- Word form and punctuation:
- According to Payne (1992:44) the section
on this topic in the TEI Guidelines
cites a number of problem areas, but makes few definitive proposals, while
French (1992) is much more specific.
- Variations in word form:
- Both the TEI Guidelines and French's system
suggest the use of a list of
variants to ensure consistency in the transcription.
- Semi-lexicals:
- TEI accepts the possibility of dealing with
semi-lexical
phenomena as words, while French provides a list of acceptable words for
English that could be easily converted to TEI usage.
- Spelling conventions:
- According to Payne, sets of spelling
conventions for various languages similar
to those developed by French for English could be incorporated into the TEI
Guidelines.
- Non-conventional spellings:
- French's proposals for anglicized versions
of foreign words could be
incorporated into the TEI Guidelines and developed for other languages.
- Punctuation:
- In Payne's view, the TEI Guidelines do not contain
a fully developed
practice in this area (Payne, 1992:47), in contrast with French's clear
guidance in using punctuation. Payne sees advantages in retaining the normal
punctuation conventions with some adaptations and suggests the need for
automatic procedures for converting these conventions into a TEI format.
- Prosody:
- Payne (1992:51ff) mentions the lack of development of
guidelines for encoding prosody in the TEI scheme and discusses some
inconsistencies of the statements
about prosody in the TEI Guidelines. The favoured solution would be to
incorporate basic prosodic information in the orthographic transcription and
to use a fundamental frequency tracing aligned with the text in cases where
a detailed prosodic analysis is needed.
- Tone units:
- Although an easy conversion can be made between French's
boundary markers
and TEI tags delimiting tone units, Payne (1992) notes the difficulties of
transcribing melodic contours with TEI conventions.
- Tonic syllables:
- TEI Guidelines do not provide an indication of
tonic syllables as
straightforwardly as in French's system. As Payne (1992:55) points out
if the tonic syllable is going to be marked, it should be marked in the
orthographic transcription, and the TEI Guidelines should be extended to
provide a way of doing this in a straightforward manner.
- Tones:
- Payne (1992:56) suggests the extension of TEI Guidelines to
allow
distinguishing tones as in French's conventions; such an extension could
be based in different specifications for the tag <syllable>.
- Prominent non-tonic syllables:
- Prominent non-tonic syllables
are marked in French's system, but no
provision for such feature is found in the TEI Guidelines.
- Speech management:
- TEI has no specific guidelines for the
transcription of disfluency phenomena,
recommending transcription using IPA or other systems of phonemic
transcription. On the other hand, French's conventions, adopted by NERC,
are much more specific and deal with different phenomena not covered by TEI,
such as guessed or unintelligible fragments.
Next: Levels of transcription and
Up: Evaluation of the Text
Previous: Elements in a text